วันเสาร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2558


Unit14 満たす

คราวที่แล้วเฟิร์นนำเสนอcollocationเกี่ยวกับน้ำไปเนาะ แล้วมันมีคำกริยาอยู่ตัวนึงที่ไม่ค่อยคุ้นหน้าคุ้นตาเท่าไหร่ นั่นก็คือ満たす เลยอยากจะรู้ว่าคำๆนี้ใช้คู่กับคำอะไรมีความหมายยงไงได้บ้าง หลังจากที่ลองอ่านๆดูก็รู้สึกว่าน่าสนใจดีนะ วันนี้ก็เลยอยากจะเสนอcollocationที่เกี่ยวกับคำว่า満たすดู

満たすมีความหมายว่าเติม เหรือตอบสนอง เติมเต็ม( ความต้องการ คุณสมบัติเป็นต้น)

ในความหมายภาษาอักฤษก็คือ1. fill

                                                  2. fulfill,satisfy

1.腹を満たす=fill one’s stomach

เช่นパンで腹を満たす。

       กินขนมปังให้อิ่มท้อง

ใช้ในความหมายเดียวกับเติมน้ำใสแก้วน่ะแหละ

2.欲求を満たす=เติมเต็มความปรารถนา          欲求 (よっきゅう)=ความต้องการ

3.条件を満たす=ตรงตามคุณสมบัติ

   เช่นこの家は私たちのすべての条件を満たしている。

            บ้านหลังนี้ตรงตามคณสมบัติทุกอย่างที่เราต้องการ

4.要求を満たす=ตอบสนองความต้องการ          要求(ようきゅう)=ควมต้องการ

     เช่น お客さまの要求を満たすこと。=สิ่งที่ตอบสนองควาต้องการของลุกค้า

5.基準を満たす=ตรงตามมาตรฐาน                    基準(きじゅん)=มาตรฐาน
วันนีก็ขอลาไปก่อนบ๊ายบาย
Unit13水
สุขสันต์วันปิดเทอมนะเพื่อนๆทุกคน お疲れ様!ไม่น่าเชื่อเลยว่าเราจะผ่านปีสามสุดโหดมาได้ ดีใจจุง นี่ก็หายไปนานเลยเพื่อนๆคงเข้าใจกันดีเนาะว่าทำไม555 นี่สอบเสร็จแล้วก็เพิ่งจะมีเวลามาอัปบล็อคเนี่ยแหละ วันนี้ขอนำเสนอcollocationที่เกี่ยวกับคำว่า水 เพื่อนๆเคยสงสัยกันรึเปล่าว่าจะพูดว่าตักน้ำ สาดน้ำ เทน้ำ รดน้ำงี้มันพูดยังไง วันนี้เราลองมาดูกันหน่อยดีกว่า ง่ายๆสั้นๆเบาๆสมองนะ55


                                                             ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ scoop the water
   
1.水を汲む=ตักน้ำ                                                                                                       (くむ)

                                                                                              
      
  
 
เช่น 井戸の水を汲む。  
  ตักน้ำจากบ่อน้ำ
      จะบอกว่าใช้อะไรตักก็เติมเข้าไปได้นะเช่นバケツで、手で หรืออาจจะแปลว่าสูบน้ำออกมาก็ได้                             
 
2.水を注ぐ=เทน้ำ
  (そそぐ)
เช่น グラスに水を注ぐ。
        เทน้ำใส่แก้ว
 
3.水を与える=รดน้ำ
  เช่น 植物に水を与える。
  รดน้ำต้นไม้
 
4.水を満たす=เติมน้ำ
  (みたす)
  เช่น グラスに水を満たす。
         เติมน้ำใส่แก้ว
   

5.水に浮く=ลอยน้ำ
เช่น りんごは水に浮く。
  แอปเปิ้ลลอยอยู่ในน้ำ

 วันนี้ก็มาแบบสั้นๆง่ายๆแต่ก็หวังว่าจะเป็นประโยชน์นะ บ๊ายบาย

วันจันทร์ที่ 13 เมษายน พ.ศ. 2558

Unit12 そろえる
สวัสดีทุกคนได้เล่นน้ำสงกรานต์กันมั่งป่าวเอ่ย เฟิร์นไม่ได้เล่นเลยมาอัปบล็อกดีกว่า จำได้มั้ยว่าครั้งที่แล้วเราพุดถึงเรื่อง口กันเนาะ ถ้ากลับไปดูจะเห็นว่ามีกริยาตัวนึงคือそろえるเป็นกริยาที่เฟิร์นไม่เคยเห็นมาก่อนเลย เลยรู้สึกสนใจขึ้นมาว่ามันมีความหมายยังไง ใชได้ยังไงบ้าง วันนี้ก็เลยอยากจะนำเสนอการใช้そろえるเนี่ยแหละ มาดูกันเลย
หลังจากที่ไปดูมาก็พบว่าそろえるมีวิธีการใช้อยู่4แบบ
1.ใช้ในความหมายจัดเรียง(並べる)
    เพื่อนๆเคยสงสัยมั้ยว่าเวลาอยากจะบอกว่าจัดเรียงรองเท้างี้จะพูดยังไงดี นี่ไงใช้そろえるเลยช่น
    靴を脱いだらそろえるようにしてください。
        
                                                               ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 靴をそろえる

ถอดรองเท้าแล้วกรุณาจัดเรียงให้เรียบร้อยด้วย                                                                                                 หรือจะใช้บอกกประมาณว่ายืนเท้าชิดกันก็ได้นะเช่น
    足をそろえて立つ。
 
2.ใช้ในความหมายของการรวบรวม(集める)
   เช่นอยากจะบอกว่าจุฬาเป็นแหล่งรวมเหล่าบรรดาอาจารย์ที่มากความสามารถ
          チュラーはよい先生をそろえている。
   ใชในความหมายรวบรวมข้อมูลก็ได้
           調査のためのデータをそろえる。
   ใช้ในความหมายการรวมตัวกันก็ได้
          4人が顔をそろえるのは3年振りだ。
   เกือบ3ปีแล้วที่เรา3คนได้มาอยู่พร้อมหน้าพร้อมตากัน
 
 
3。ใช้ในความหมายว่าทำให้เท่ากัน
      เช่นอยากจะบอกว่าตัดความยาวเชือกให้เท่ากันก็พูดเลยว่า
           ひもの長さをそろえて切る。
     หรือเวลาเข้าร้านตัดผมไม่อยากตัดไรมากแค่เล็มๆให้เท่ากันก็บอกว่า
            そろえる程度に切ってください。
 
4。ใช้ในความหมายว่ามี(ครบเซ็ท)  
    เช่น この点はブランド品をそろえている。
           ร้านนี้มีสืนค้าแบรนด์เนมครบเซ็ท 
เอาละแค่นี้ก่อนละกันเนาะขอตัวไปพักแปบ555
   

วันอาทิตย์ที่ 12 เมษายน พ.ศ. 2558

Unit11口
สวัสดีทุกคนช่วงนี้เป็นช่วงหยุดสงกรานต์เนาะ เชื่อว่าหลายๆคนน่าจะยุ่งอยู่กับการปั่นรายงาน และการบ้านต่างๆนาๆ และนี่คงเป็นอีกปีที่ไม่ได้เล่นน้ำอีกแล้วสำหรับเฟิร์น นี่ไม่ได้เล่นน้ำสงกรานต์มาหลายปีมากแล้วจะว่าไปไม่เคยออกไปเล่นสงกรานต์จริงๆจังๆสักครั้งเลยก็ว่าได้ เคยเล่นครั้งล่าสุดในสวนที่บ้านตอนห้าขวบมั้ง55 ชีวิตมันเศร้า เอาหละมาเข้าเรื่องกันดีกว่า วันนี้ก็จะมานำเสนอcollocationเช่นเคย วันนี้ขอนำเสนอคำเกี่ยวกับ ปากนั่นเอง มีอะไรบ้างมาดูกัน



                                                  ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ ปาก
                                                                 

1.口をそろえる=พูดเป็นเสียงเดียวกัน (มีความเห็นตรงกัน)
   เช่น 彼らは口をそろえてその本を賞賛している。
         =พวกเขาชมหนังสือเล่มนั้นเป็นเสียงเดียวกัน

2.口をたたく=พูดโอ้อวด
   เช่นでかい口をたたくのはやめろ。 (でかい=ใหญ่ จะใช้大きなแทนก็ได้)
        =หยุดพูดโอ้อวดได้แล้ว

3.口をつぐむ=เงียบไม่พูด
    เช่น 彼女は何かを言いかけてあわてて口をつぐんだ。
         =เธอกำลังจะพูดอะไรบางอย่างแต่อยู่ก็เงียบไม่พูด

4.口をはさむ=ขัดจังหวะ(การสนทนา)
    เช่น 彼女は私たちの話に口をはさんだ。
          =เธอขัดจังหวะการสนทนาของพวกเรา

5.口を割る=สารภาพ
    เช่น容疑者がやっと口を割った。 (容疑者=ようぎしゃ=ผู้ต้องสงสัย)
         =ในที่สุดผู้ต้องสงสัยก็ยอมสารภาพ

ก็หวังว่าเพื่อนๆจะสามารถนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้นะ ขอให้สนุกกับวันสงกรานต์ปั่นงานอย่างมีความสุขนะ55

วันอังคารที่ 7 เมษายน พ.ศ. 2558

Unit10 肩
  เย่และแล้วเราก็เข้าสู่บทเลขสองหลักกันซักทีนะทุกคน เป็นระยะเวลาที่ยาวนานมากเลย 55 เอาล่ะก่อนเข้าสู่เนื้อหาวันนี้ จะมาอัปเดทการนำไปใช้ซะหน่อย วันนี้เลยได้มีโอกาสลองเอาคำว่า時間を共有するไปใช้ในคาปJap Con ตอนไหนเอ่ยเพื่อนๆที่อยู่เซคเดียวกันจำได้ป่าว อ่าเฉลยๆตอนที่เล่าเรื่องซินเดอเรล่าหน้าห้องนั่นเอง ใช้ยังไงมาดูกัน เฟิร์นใช้ไปว่า 舞踏会でシンデレラーは王子様と時間を共有している内
に、気付いたら時間は12を打ち始めていました。ใช้ตอนบอกว่าใช้เวลาร่วมกันกับเจ้าชายมุ้งมิ้งอ่ะ พูดไปอาจารย์ก็ไม่ได้ท้วงอะไร น่าจะโอเคนะ คือมันเพิ่มความลึกซึ้ง กุ๊กกิ๊ก ฟรุ้งฟริ้งมากกว่า時間を過ごすนะ จากนี้ก็จะลองเอาคำนี้ไปใช้พูดกับเพื่อนญี่ปุ่นดู

  อามาเข้าเรื่องกันดีกว่า เพื่อนๆเคยสงสัยมั้ยยักไหล่พูดไง พาดบ่าพุดไง เฟิร์นเป็นคนนึงที่สงสัย55วันนี้เลยขอนำเสนอหัวข้อ肩(かた)=ไหล่
 
                                                        ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ shoulder


1.肩をすくめる=ยักไหล่
  เช่น北米では、肩をすくめることは「知りません」を意味する。
        =ในอเมริกาตอนเหนือ การยักไหล่มีความหมายเท่ากับไม่รู้
 
2.肩を震わせる=ไหล่สั่น
   เช่น 肩を震わせてむせひ泣く。 (むせひ泣く=สอึกสะอื้น)
             (ふるわせて)
        
3.肩に担ぐ=แบก,พาดไหล่
          かつぐ
   เช่น 彼女は肩にスキーを担いでいた。
         เธอพาดสกีไว้บนบ่า
 
4.肩から外す=เอาออกจากบ่า
              はずす
    เช่น 肩からバッグを外す。
          เอากระเป๋าออกจากบ่า
 
5.肩がこる=(ข้อ)ไหล่ติด
   เอเพื่อนๆจะรู้จักกันมั้ยนะ ข้อไหล่ติดก็คืออาการอักเสบของเอนข้อไหล่ทำให้ขยับลำบาก
   เอาไว้ใช้บอกอาการละกันนะ
 
โอเควันนี้ก็พอแค่นี้ก่อนแล้วพบกันใหม่นะทุกคนหวังว่าจะได้เอาไปใช้กันนะ
 

วันศุกร์ที่ 3 เมษายน พ.ศ. 2558

Unit9 魔法
こんにちは!สวัสดีทุกคนกลับมาอีกครั้งหลังจากไม่ได้เจอกันมาพักนึงคืองานไม่รู้จะเยอะไปไหนทั้งรายงาน พรีเซนท์ หัปเปียว โปรเจคต่างๆนานาแถมเดดไลน์สัปดาห์เดียวกันหมดอีกนะระวังตัวกันดีๆ(เตือนตัวเองก่อนเถอะ55) ก็ไม่รู้จะรอดมั้ยแต่ก็สู้ๆนะทุกคน เอาล่ะเรามาพักกันซักแป๊บอ่านบล็อกนี้กันดีกว่า รับรองไม่เครียด55 
  นี่จำกันได้ป่าวในคาบแจปคอนอาจารย์ให้ลองเล่าเรื่องซินเดอเรล่าใช่ป่าว ทีนี้เพื่อนๆแอบมีปัญหากันมั้ยนะเวลาอยากจะบอกว่านางฟ้าแม่ทูลหัวเสกหรือสาบอะไร จะใช้ยังไงน้า ถ้าง่ายๆเลยหลายคนอาจใช้魔法を使うมันก็ใช้ได้นะแต่จะสื่อไม่ตรงดั่งใจหวังน่ะสิ งั้นวันนี้เรามาดูcollocationที่เกี่ยวกับ魔法(まほう)หรือเวทมนต์กันดีกว่า
                                                  ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ ไม้กายสิทธิ์
    
1。魔法をかける=สาปหรือเสก
     เช่น王子は魔法をかけられてカエルになった。
           เจ้าชายถูกสาปให้กลายเป็นกบ(อ๊บๆ)
           ถ้าอยากจะบอกว่าเสกหรือสาปอะไรก็ใช้รูป....に魔法をかける
ทีนี้น่าจะลองเอาไปใช้กันได้แล้วนะลองดูๆ

2.(魔法の)呪文を唱える=ร่ายมนต์
             (となえる)
    โอมมะลึกกึกกึ๋ยๆๆเพี่ยง ร่ายมนต์ๆ55   
     เช่น魔女たちは彼に向って魔法の呪文を唱えた。
           เหล่าแม่มดร่ายเวทมนต์ใส่เขา

3.魔法にかかる=ภายใต้เวทมนต์หรือต้องมนต์
    พอถูกร่ายเวทมนต์แล้วก็ต้องตกอยู่ภายใต้เวทมนต์เนาะมันเป็นสเต็ป555
    จะลองเอามาใช้แบบเปรียบเปรยก็ได้นะ
    เช่น魔法にかかったように力が抜ける。
          รู้สึกหมดแรงอย่างกับต้องมนต์

4.魔法を解く=ถอนคำสาป/ถอนเวทมนต์
             (とく)
   เช่น 魔法を解くには、たったひとつ道しかないのです。
         ในการจะถอนเวทมนต์มีเพียงทางเดียวเท่านั้น
         เอโดยวิธี ไหนดีน้าเจ้าชายมาจุมพิตรึเปล่า55

5.魔法が解ける=เวทมนต์สลาย
             (とける)
    เช่น 12時に魔法が解ける。
           =เวทมนต์จะสลายยามเที่ยงคืน
    ทำไงดีเที่ยงคืนเวทมนต์จะสลายแล้วรีบออกจากงานเต้นรำดีกว่าอุ๊ยรองเท้าแก้วหลุด รอเจ้าชายมาตามละกันนะอิๆ

โอเควันนี้ก็ขอนำเสนอแค่นี้ก่อนละกันนะมั่นใจว่าน่าจะได้เอาไปใช้กันแน่ๆ55 บ๊ายบายไปหาข้อมูลทำรายงานต่อเฮ่อ อยากมีเวทมนต์จังจะเสกให้การบ้านทุกอย่างเสร็จในพริบตา แต่ความจริงไม่มีไง ร้องไห้หนักมากฮือ
 
   

วันเสาร์ที่ 28 มีนาคม พ.ศ. 2558

I can change:New me
เอาหละวันนี้กลับมาเจอกันอีกครั้งกับโปรเจคพัฒนาการของฉันในการเล่าเรื่องเป็นภาษาญี่ปุ่น I can change เวอร์ชั่นNew me เวอร์ชั่นสุดท้ายกันนะมาดูซิว่าเรามีพัฒนาการอะไรบ้างมั้ย55
   
今日は面白い話があるんですけど。(うん)えー、ホテルのビルソファーに座ってくつろいでいる男性がいました(うん)その男性は見回しているとある外国人と目が合いました。その外国人は首からカメラをぶらさげ、えー、地図を手に持って、えー、道を探しているようです(うん)はい、えー、その男性はどうやら、その外国人が自分に道を説明してもらうと思っています。(あー、なるほど)うん、やはりその外国人は男性に近づいてきました。えー、男性は外国語が分からないので説明するのを避けるために、えー、ソファーには、隣でおじいさんが新聞を広げていますね。(はい)そのおじいさんに近くに座って、えー、新聞の陰に隠れました。()おじいさんと新聞を読んでいるふりをしました。()はい、その外国人は、え、何でその男性は急にその事をするのか分からなくて、えー、ちょっと怒りました。()はい、これだけです。(


ครั้งนี้สิ่งที่คิดว่าตัวเองประสบความสำเร็จคือจากครั้งแรกที่มีあのうถึง17ครั้งแต่ครั้งนี้ไม่มีあのうเลยแม้แต่ตัวเดียว แต่ดูเหมือนว่าจะเปลี่ยนจากあのうมาเป็นえーแทนซึ่งในการพูดครั้งนี้มีえーทั้งหมดประมาณ7ครั้ง ไม่แน่ใจว่าเยอะเกินไปหรือไม่

มีการนำสิ่งที่ได้เรียนมาใช้เช่นใช้คำว่าสบสายตา目が合いましたได้ถูกต้องแล้ว อธิบายว่ากล้องคล้องคอได้カメラをぶらさげ  ใช้คำว่า近づいてきましたแทน歩いてきました

ใช้しまいましたน้อยลงเปลี่ยนเป็นรูปอดีตธรรมดาแทน

คิดว่ายังอธิบายตรงหลบหลังหนังสือพิมพ์ได้ไม่ค่อยดีแต่ก็ดีกว่าครั้งแรกเพราะครั้งนั้นถึงขั้นต้องทำท่าประกอบแต่ครั้งนี้คิดว่าสามารถอธิบายด้วยคำพูดให้พอเข้าใจได้

จากครั้งที่แล้วที่อาจารย์แก้避けるกับอย่าลืมหน้า分からないก็สามารถนำมาปรับปรุงในการพูดครั้งนี้ได้ค่ะ

โดยรวมคิดว่าดีขึ้นแต่ก็ยังไม่ดีมาก

ในฝั่งของการเป็นあいづちคิดว่าตัวเองทำได้ดีขึ้นค่ะมีการใช้คำที่หลากหลายขึ้นเช่นうん、そうですか、はい、なるほどและหัวเราะเป็นระยะๆ
ขอเสริมนิดนึงนะคือนอกจากนี้สิ่งที่ตัวเองยังผิดพลาดอยู่คือการใช้どうやらเนื่องจากเป็นการคาดคะเนควรใช้ในรูปどうやら....ようです。ก็จะพยายามใช้ให้ถูกต้องในครั้งต่อไป ส่วนตอนจบไม่ใช่これだけですแต่เป็น以上ですจะสวยกว่านะนี่คือสิ่งที่พลาดและอาจารย์เตือนมา ก็จะพยายามแก้ไขในครั้งต่อไปค่ะ

วันอาทิตย์ที่ 22 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit8 時間
หลังจากที่ห่างหายมานานวันนี้กลับมาพบกันอีกครั้งนะทุกคน ครั้งที่แล้วเราได้เรียนรู้อะไรหลายๆอย่างจากการเล่าเรื่องนะ ละเฟิร์นก็จบไว้ที่時間をつぶすที่แปลว่าฆ่าเวลายังจำกันได้อยู่รึเปล่าเอ่ย วันนี้ก็เลยคิดว่ามาต่อกันเรื่องเวลาดีกว่า จะมีคำว่าอะไรบ้างมาดูกันเลย


1.時間を割く=แบ่งเวลา,เสียสละเวลา 
             (さく)=แบ่ง     
แบ่งเวลาในที่นี้หมายถึงแบ่งเวลาส่วนหนึ่งมาทำอะไรเช่น
     わたしたちのために時間を割いてもらって、とても感謝しているの。
      ขอบคุณมากๆที่เสียสละ(แบ่ง)เวลามาเพื่อพวกเรา
     五分ほど話す時間を割いてくれないかな。

      กรุณาเสียสละเวลาคุยสักห้านาทีได้มั้ยคะ
คิดว่าน่าจะได้เอาไปลองใช้เวลารบกวนเวลาใครได้นะเช่นตอนขอให้ช่วยทำแบบสอบถามหรือสัมภาษณ์อะไรประมาณนี้
 
2.時間を共有する=ใช้เวลาร่วมกัน   
           (きょうゆうする)=ใช้ร่วมกัน

  เช่นもちろん一緒に食事をしたり、会話を楽しんだり、2人のことは、とても大切です
แน่นอนว่าการที่ได้ใช้เวลาร่วมกันสองคน ทั้งกินข้าวด้วยกัน สนุกกับการพูดคุยกันเป็นสิ่งที่สำคัญมากๆ
โหซึ้งเลยอ่ะ55ถ้ามีโอกาสลองเอาไปใช้ดูได้นะ55
 
3.時間が近づく=เวลาใกล้เข้ามาแล้ว
       (ちかづく)=ใกล้เข้ามา
   เช่นいよいよ、東京に戻る時間が近づいてきました。
   อีกไม่นานเวลาที่จะต้องกลับโตเกียวใกล้เข้ามาแล้ว
คำนี้คุ้นๆกันรึเปล่าทุกคนต้องคุ้นกันแน่นอนเนาะกับคำว่า近づくแต่เราสามารถนำมันมาใช้กับเวลาได้ด้วย
 
4.時間が解決する=เวลาจะรักษาเอง
    เหมือนภาษาไทยเวลาเราจะบอกว่าแล้วเวลาจะรักษาทุกอย่างเองหมายความว่าเดี๋ยวพอเวลาผ่านไปทุกอย่างจะดีขึ้นเอง เอาไว้เวลาปลอบใจเพื่อนได้เนาะ
   เช่น きっと、時間が解決してくれます
 
5.時間に合わせる=เวลาที่ตรงกัน
   チェックインの時間に合わせ乗り物の時間を選べばよいですよ。

   เลือกเวลายานพาหนะให้พอดีกับเวลาเช็คอินก็ดีนะ
 หรือเวลาจะนัดกันก็เลือกเอา時間に合わせる時ใช้แบบนี้ก็ได้
วันนี้พอแค่นี้ก่อนนะอาจจะดูง่ายๆแต่คิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์กับเพื่อนๆนะ บ๊ายบายแล้วเจอกันใหม่
 
 

วันศุกร์ที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2558

I can change...I see
มาต่อกับI can changeภาค2 คราวนี้เราได้ดูตัวอย่างการเล่าเรื่องจากคนญี่ปุ่นด้วย ก็ลองเอาของเค้ามาใช้บ้างเผื่อจะดีขึ้น(รึเปล่านะ) แต่คราวนี้เป็นการเขียนแก้เฉยๆนะ เปลี่ยนยังไงบ้างมาดูกัน

ホテルのロビーのソファーに座り、くつろいでいた男性が、見回しているとたまたま外国人と目が合ってしまいました。その外国人は、カメラを首からぶらさげ、地図を手に持って、どうやら道を探していたようです。やはりそうです、その外国人は道を説明してもらうために座っている男性に近づいてきました。しかし、男性は外国語がさっぱり分からないので、説明するのを逃げるために、隣のおじさんが広げている新聞のかげに隠れてしまいました。外国人はなんでこの男性がそのようなことをするのが分からなくて、言葉を失っていました。

内省

1.
1.          ต่อไปนี้จะไม่ใช้คำว่าある部屋ขึ้นต้นเวลาเล่าเรื่องเนื่องจากคนญี่ปุ่นไม่ใช้รูปประโยคแบบนี้กันและเราก็ไม่ได้ต้องการอธิบายอะไรเกี่ยวกับ部屋ต่อจากนี้ดวย อันใหม่นี้เลยเปลี่ยนเป็นホテルのロビー
2.        อันก่อนอธิบายว่ามีผู้ชายสองคนนั่งอยู่คนที่อ่านหนังสือพิมพ์นั่งอยู่ฝั่งนี้ อีกคนนั่งเฉยๆไม่ทำอะไรนั่งอยู่อีกฝั่ง ตอนแรกคิดว่าควรอธิบายเพราะจะได้เห็นภาพแต่พอดูการเล่าของคนญี่ปุ่นแล้วน้อยคนมากที่อธิบายเลยคิดว่าตัดส่วนนี้ออกไปดีกว่าใส่ไปเยอะยิ่นเย้อ เพราะถึงแม้มากล่าวตอนท้ายว่าหลบหลังหนังสือพิมพ์ของคนที่นั่งข้างๆก็เข้าใจได้แล้ว
3.        อันแรกจริงๆอยากอธิบายวผู้ชายว่านั่งพักอยู่ที่โซฟาเฉยๆแต่ไม่รู้จะใช้คำว่านั่งพักผ่อนอยู่ยังไงดีเลยใช้ไปว่า他の人は何もしないでこのまま座っていますซึ่งยาวมากแถมแปลกๆด้วย อันใหม่เลยเปลี่ยนมาใช้ソファーに座り、くつろいでいた男性。คำที่ได้เรียนรู้ใหม่นี่ก็คือคำว่าくつろいซึ่งแปลว่าพักผ่อนนั่นเองทำให้สื่อความหมายได้ตรงกระชับมากขึ้น
4.        ตอนแรกใช้คำว่า前に見てก็เปลี่ยนมาเป็น見回すที่แปลว่ามองไปรอบๆนอกจากนี้ยังเพิ่มคำว่าたまたまที่แสดงถึงความบังเอิญอีกด้วยต่อจากนี้ก็จะลองใช้たまたまใส่เข้าไปด้วยเวลาต้องการจะบอกว่ากริยานั้นเกิดขึ้นโดยบังเอิญ
5.        อันก่อนเวลาไม่แน่ใจอะไรก็จะจบด้วยรูปかもしれませんตลอดครั้งนี้เลยเปลี่ยนมาใช้どうやらที่แปลว่าดูเหมือนว่าดู ต่อจากนี้ก็จะพยายามลดการจบประโยคด้วยรูปかもしれませんและหันมาใช้รูปแบบการพูดที่แสดงถึงการคาดเดาไม่แน่ใจอย่างどうやらให้มากขึ้น
6.        นอกจากนี้ที่เพิ่มมาคืออธิบายด้วยว่าคนต่างชาติแขวนกล้องไว้ที่คอ ตอนแรกไม่รู้จะพูดยังไงเลยไม่ได้อธิบายแต่ถ้าจะให้อธิบายเองคงใช้กริยาかける พอมาดูการใช้ของคนญี่ปุ่นเค้าใช้ว่าカメラを首からぶらさげるก็เลยลองใช้ตามมั่ง ต่อจากนี้ถ้าจะพูดว่าคล้อง ห้อย หรือแขวนก็จะลองใช้คำว่าぶらさげるดูมั่ง
7.        อันแรกที่จะบอกว่าแล้วก็จริงๆด้วยอย่างที่คิดคนต่างชาติเดินเข้ามา ใช้คำว่า本当にซึ่งอาจจะผิดเซนซ์ พอมาดูตัวอย่างก็นึกขึ้นได้ว่าใช้やはりน่าจะเหมาะสมกว่า  ต่อจากนี้ถ้าอยากจะบอกว่าจริงๆด้วยเป็นอย่างที่คิดเลยก็จะใช้やはり
8.        เปลี่ยนจากที่ใช้ว่า男の人に歩いてきましたซึ่งเป็นการพูดจากภาษาไทยประมาณว่าเดินเข้ามามาเป็น男性に近づいてきましたที่จริงเคยเห็นการใช้คำ近づくมาหลายรอบแล้วแต่ไม่เคยเอามาลองใช้เองเลย คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ก็ใช้คำนี้กัน ต่อจากนี้ก็จะพยายามใช้คำนี้ให้บ่อยขึ้น
9.        แต่ก่อนถ้าจะบอกไม่เข้าใจอะไรเลยก็จะพูดแต่全然分からないเพิ่งรู้ว่ามีวิธีพูดวิธีอื่นด้วยคือさっぱり分からない คิดว่าจะลองเอาไปใช้ดูค่ะ
10.ตอนจะอธิบายว่ากางหนังสือพิมพ์อยู่นี่ยากมากถึงขั้นอธิบายไม่ได้ต้องทำท่าประกอบแต่ตอนนี้รู้แล้วว่าใช้คำว่า広げる นอกจากนี้ตอนแรกจะอธิบายว่าเด็กผู้ชายก็เลยไปหลบอยู่หลังหนังสือพิมพ์ก็ใช้คำว่า新聞の中にไปแต่ยังพูดไม่ทันจบเพื่อนเกิดงงว่าในหนังสือพิมพ์เนี่ยนะตอนอธิบายก็เลยเปลี่ยนเป็นไปก็คิดว่าคงใช้ไม่ได้แต่พอมาดูตัวอย่างของคนญี่ปุ่นก็มีอยู่คนนึงใช้เหมือนกันแต่ต่างกันหน่อยตรงที่เค้าใช้ว่า 新聞紙の中แต่ในอันนี้ลองใช้เป็น新聞のかげに隠れてしまいましたตามคนญี่ปุ่นดู