เอาหละวันนี้กลับมาเจอกันอีกครั้งกับโปรเจคพัฒนาการของฉันในการเล่าเรื่องเป็นภาษาญี่ปุ่น I can change เวอร์ชั่นNew me เวอร์ชั่นสุดท้ายกันนะมาดูซิว่าเรามีพัฒนาการอะไรบ้างมั้ย55
ครั้งนี้สิ่งที่คิดว่าตัวเองประสบความสำเร็จคือจากครั้งแรกที่มีあのうถึง17ครั้งแต่ครั้งนี้ไม่มีあのうเลยแม้แต่ตัวเดียว
แต่ดูเหมือนว่าจะเปลี่ยนจากあのうมาเป็นえーแทนซึ่งในการพูดครั้งนี้มีえーทั้งหมดประมาณ7ครั้ง ไม่แน่ใจว่าเยอะเกินไปหรือไม่
มีการนำสิ่งที่ได้เรียนมาใช้เช่นใช้คำว่าสบสายตา目が合いましたได้ถูกต้องแล้ว อธิบายว่ากล้องคล้องคอได้カメラをぶらさげ ใช้คำว่า近づいてきましたแทน歩いてきました
ใช้しまいましたน้อยลงเปลี่ยนเป็นรูปอดีตธรรมดาแทน
คิดว่ายังอธิบายตรงหลบหลังหนังสือพิมพ์ได้ไม่ค่อยดีแต่ก็ดีกว่าครั้งแรกเพราะครั้งนั้นถึงขั้นต้องทำท่าประกอบแต่ครั้งนี้คิดว่าสามารถอธิบายด้วยคำพูดให้พอเข้าใจได้
จากครั้งที่แล้วที่อาจารย์แก้避けるกับอย่าลืมかหน้า分からないก็สามารถนำมาปรับปรุงในการพูดครั้งนี้ได้ค่ะ
โดยรวมคิดว่าดีขึ้นแต่ก็ยังไม่ดีมาก
ในฝั่งของการเป็นあいづちคิดว่าตัวเองทำได้ดีขึ้นค่ะมีการใช้คำที่หลากหลายขึ้นเช่นうん、そうですか、はい、なるほどและหัวเราะเป็นระยะๆ
ขอเสริมนิดนึงนะคือนอกจากนี้สิ่งที่ตัวเองยังผิดพลาดอยู่คือการใช้どうやらเนื่องจากเป็นการคาดคะเนควรใช้ในรูปどうやら....ようです。ก็จะพยายามใช้ให้ถูกต้องในครั้งต่อไป ส่วนตอนจบไม่ใช่これだけですแต่เป็น以上ですจะสวยกว่านะนี่คือสิ่งที่พลาดและอาจารย์เตือนมา ก็จะพยายามแก้ไขในครั้งต่อไปค่ะ
絵を見ました。「カメラを首からぶら下げる」には日本人のモデルがいたんですね。ただ、わたしならこの絵の場合、ぶら下げるは使わず、Fermさんがはじめに考えたように「かける」あるいは「下げる」を使うだろうなと思いました。
ตอบลบ「ぶら下げる」はぶらりとした状態で下げることですよね?首からぶら下げると聞くと、紐を肩に通しているとは思いません。首だけです。首だけなら、カメラはぶらぶら動きますよね。でも肩にかけたらぶらぶらとは動きません。
ほかにも買い物袋をぶら下げて歩いたり、大きめのキーホルダーをかばんにぶら下げたりしますね。ぶらぶら動くでしょう?
じゃ、その日本人は間違えたのかというとそういうことではありません。首からカメラをぶら下げるという言葉はよく使いますし、その絵にあるカメラの状態をぶら下げるという人もいるんでしょう。ただ、日本人が使っているからなんでも見習おう!とすると、あれ?なんかおかしくない?とわたしのように思う人がいるかもしれませんし、Fernさんが書いているように、いろいろ試してみてこれ使えそうだな!って判断ができるようになるといいですね。